Μετάβαση στο περιεχόμενο

Αρθούρος Ρεμπώ

Από Βικιφθέγματα

Ο Αρθούρος Ρεμπώ (Arthur Rimbaud, IPA: /aʀ'tyʀ ʀɛ̃'bo/, πλήρες όνομα Ζαν-Νικολά-Αρτύρ Ρεμπώ, 20 Οκτωβρίου 1854 - 10 Νοεμβρίου 1891) ήταν Γάλλος ποιητής. Θεωρείται ένας από τους μείζονες εκπροσώπους του συμβολισμού, με σημαντική επίδραση στη μοντέρνα ποίηση, παρά το γεγονός πως εγκατέλειψε οριστικά τη λογοτεχνία στην ηλικία των είκοσι ετών.

  • "J'avais en effet, en toute sincérité d'esprit, pris l'engagement de le rendre à son état primitif de fils du Soleil, - et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule."
    • Είχα πράγματι, με όλη την ειλικρίνεια του πνεύματος, λάβει τη δέσμευση να τον φέρω στην αρχέγονη κατάσταση του γιου τού Ήλιου, - και περιπλανιόμασταν, τρεφόμενοι με το κρασί των σπηλαίων και με τη γαλέτα του δρόμου, εγώ βιαστικός να βρω τον τόπο και τη φόρμουλα.
Εκλάμψεις (Illuminations), Αλήτες (Vagabonds)

Μια Εποχή στην Κόλαση (Une saison en Enfer)

[επεξεργασία]
  • "Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient. Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. Et je l'ai trouvée amère. Et je l'ai injuriée"
    • Αν θυμάμαι καλά, κάποτε ήταν η ζωή μου έκπαγλη γιορτή που άνοιγαν όλες οι καρδιές και όλα τα κρασιά κυλούσαν. Μια νύχτα πήρα την ομορφιά στα γόνατά μου. Και τη βρήκα πικρή. Και τη βλαστήμησα.
  • "Je finis par trouver sacré le désordre de mon esprit."
    • Στο τέλος θεώρησα ιερή την αταξία του νου μου.
Αλχημεία του λόγου (Alchimie du verbe)
  • "La morale est la faiblesse de la cervelle."
    • Η ηθική είναι η αδυναμία του εγκεφάλου.
Αλχημεία του λόγου (Alchimie du verbe)
  • "Que parlais-je de main amie! Un bel avantage, c'est que je puis rire des vieilles amours mensongères, et frapper de honte ces couples menteurs, - j'ai vu l'enfer des femmes là-bas; - et il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps"
    • Για ποιό λόγο να μιλώ για χέρι φιλικό; Είν' οφελός μου πως πια μπορώ να γελώ με τους παλιούς, ψεύτες έρωτές μου και να κάνω να ντρέπονται κείνα τα απατηλά ζευγάρια, – αντίκρυσα την κόλαση κάθε γυναίκας πίσω εκεί – και θα' μαι ελεύθερος να αδράξω την αλήθεια μέσα σε μια ψυχή και σε ένα σώμα.
Αποχαιρετισμός (Adieu)

Αλληλογραφία

[επεξεργασία]
  • «La première étude de l'homme qui veut être poète est sa propre connaissance, entière; il cherche son âme, il l'inspecte, il la tente, l'apprend. Dès qu'il la sait, il doit la cultiver»
    • «Το πρώτο καθήκον του ανθρώπου που επιθυμεί να γίνει ποιητής είναι να γνωρίσει πλήρως τον εαυτό του. Ανιχνεύει το μυαλό του, το εξετάζει, το δοκιμάζει και μαθαίνει να το χρησιμοποιεί. Μόλις γνωρίσει το μυαλό του, πρέπει να το καλλιεργήσει».
Επιστολή προς Πωλ Ντεμενύ, 15 Μαΐου 1871
  • «[...] les inventions d'inconnu réclament des formes nouvelles»
    • «[...] η εφεύρεση του αγνώστου απαιτεί νέες φόρμες»
Επιστολή προς Πωλ Ντεμενύ, 15 Μαΐου 1871

Κριτική

[επεξεργασία]
  • Αν δεν πρόκειται για ένα από τα άσχημα κολπάκια της μοίρας, τότε γινόμαστε μάρτυρες της γέννησης μιας ιδιοφυΐας.
  • Ένας αληθινός θεός της εφηβείας.
  • H «Μια Εποχή στην Κόλαση» είναι αναμφισβήτητα το αριστούργημα της εφηβείας – της ηλικίας των κακοποιών. Ίσως να μην υπάρχει κάτι παρόμοιο σε καμμίαν άλλη λογοτεχνία. Το πλησιέστερο μ' αυτήν βιβλίο στην αγγλική γλώσσα είναι η «Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων», ένα άλλο έργο που μόνο οι αθώοι μπορούν να εννοήσουν.
    • Καρλ Σαπίρο, Μια Εποχή στην Κόλαση, εκδ. Γνώση, 6η έκδοση, 1993.
  • Ο Ρεμπώ ξανάφερε τη λογοτεχνία μέσα στη ζωή.

Βιβλιογραφία

[επεξεργασία]
  • Graham Robb, Αρθούρος Ρεμπώ, Μικρή Άρκτος, 2005. ISBN 960-810-410-6
  • A. Rimbaud, Μια Εποχή στην Κόλαση, Εκδόσεις Γνώση, 1981. Μτφρ. Ν. Σπανιάς
  • Α. Rimbaud, Εκλάμψεις, Εκδόσεις Ηριδανός, 1981. Μτφρ. Α. Ασλάνογλου

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[επεξεργασία]
Wikipedia logo
Wikipedia logo
Στη Βικιπαίδεια υπάρχει λήμμα σχετικό με: