Ο Μικρός Πρίγκιπας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ ελληνικοποίηση του ονόματος του συγγραφέα |
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 1: | Γραμμή 1: | ||
[[Image:Little prince multilingual.jpg|thumb|Ο Μικρός Πρίγκηπας σε διάφορες γλώσσες]] |
[[Image:Little prince multilingual.jpg|thumb|Ο Μικρός Πρίγκηπας σε διάφορες γλώσσες]] |
||
'''''[[w: |
'''''Le Petit Prince''''' ('''1943''', ελλ. '''''[[w:Ο Μικρός Πρίγκηπας|Ο Μικρός Πρίγκηπας]]''''') του [[Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ]] |
||
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."'' |
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."'' |
Αναθεώρηση της 21:08, 13 Οκτωβρίου 2006
Le Petit Prince (1943, ελλ. Ο Μικρός Πρίγκηπας) του Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ
- "Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."
- Μετάφραση: "Οι μεγάλοι δεν καταλαβαίνουν τίποτα από μόνοι τους, και είναι κουραστικό για τα παιδιά να προσπαθούν πάντα και συνέχεια να τους εξηγούν τα πράγματα".
- Πηγή: Κεφάλαιο I
- "J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
- Μετάφραση: "Μου αρέσουν πολύ τα ηλιοβασιλέματα. Έλα, πάμε να δούμε ένα ηλιοβασίλεμα τώρα".
- Πηγή: Κεφάλαιο VI
- "Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."
- Μετάφραση: "Όταν τελειώσεις τις ετοιμασίες σου το πρωί, τότε είναι η ώρα να ετοιμάσεις τον πλανήτη, με την μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα".
- Πηγή: Κεφάλαιο V
- "J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."
- Μετάφραση: "Ποτέ δεν πρέπει να ακούς τα λουλούδια. Απλά να τα βλέπεις και να μυρίζεις το άρωμά τους".
- Πηγή: Κεφάλαιο VIII
- "On ne sait jamais!"
- Μετάφραση: "Ποτέ δε ξέρεις!"
- Πηγή: Κεφάλαιο IX
- "Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."
- Μετάφραση: "Αυτό είναι το μυστικό μου. Είναι πολύ απλό. Μόνο με την καρδιά μπορεί κάποιος να δει σωστά - αυτά που είναι πραγματικά σημαντικά δεν μπορούν να τα δουν τα μάτια".
- Πηγή: Κεφάλαιο XXI
- "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
- Μετάφραση: "Είσαι υπεύθυνος, για πάντα, για αυτό που ημέρεψες".
- Πηγή: Κεφάλαιο XXI
- "Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
- Μετάφραση: "Μόνο τα παιδιά ξέρουν τι ψάχνουν να βρουν"
- Πηγή: Κεφάλαιο XXII
- "Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
- Μετάφραση: "Αυτό που κάνει την έρημο όμορφη είναι ότι κάπου κρύβει ένα πηγάδι".
- Πηγή: Κεφάλαιο XXIV
- "Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur."
- Μετάφραση: "Αλλά τα μάτια είναι τυφλά. Πρέπει να βλέπεις με την καρδιά..."
- Πηγή: Κεφάλαιο XXV