Ιαπωνικές παροιμίες: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από Βικιφθέγματα
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Blua (συζήτηση | Συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Γραμμή 35: Γραμμή 35:
[[en:Japanese proverbs]]
[[en:Japanese proverbs]]
[[es:Proverbios japoneses]]
[[es:Proverbios japoneses]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های ژاپنی]]
[[fr:Proverbes japonais]]
[[fr:Proverbes japonais]]
[[it:Proverbi giapponesi]]
[[it:Proverbi giapponesi]]

Αναθεώρηση της 23:36, 23 Ιουλίου 2007

Παροιμίες

  • "Ακόμα και οι μαϊμούδες πέφτουν από τα δεντρα."
    • Νόημα: Όλοι κάνουν λάθη. / Κανείς τέλειος.
    • 猿も木から落ちる。
    • Saru mo ki kara ochiru.

Ιδιωματικές φράσεις

  • "Το να παραπατάς επτά φορές αλλά να σηκώνεσαι/επανέρχεσαι οκτώ."
    • Νόημα: Το να ανανίπτει κάθε φορά που η Τύχη ρίχνει κάποιον κάτω.
    • 七転び八起き
    • nanakorobi yaoki
  • "Ένας μοναχός για (μόλις) τρείς μέρες."
    • Νόημα: Το να τα παρατάς στο πρώτο σημάδι δυσκολίας.
    • 三日坊主
    • mikka bōzu

Ιδιώματα τεσσάρων χαρακτήρων

  • "Κακός σκοπός/κίνητρο, κακό αποτέλεσμα.
    • Νόημα: Όποιος σπέρνει το κακό θα θερίσει το κακό
    • 悪因悪果
    • akuin akka




Σύνδεσμοι Βικιφθεγμάτων: Κατηγορίες - Θέματα - Παροιμίες - Άνθρωποι